不读原版外国文学是否不好?

网友解答: 读大学时曾被这个问题困扰过,特别是学外国文学史这门课程时。后来当了老师,又好几次被学生问到类似问题。我的观点是:读外国文学作品,不是非得读原版。这里涉及到一个基本的事实,那就

网友解答:

读大学时曾被这个问题困扰过,特别是学外国文学史这门课程时。后来当了老师,又好几次被学生问到类似问题。

我的观点是:读外国文学作品,不是非得读原版。


这里涉及到一个基本的事实,那就是:对绝大部分中国读者来说,我们接触到的外国文学作品实质上是一种翻译文学,准确地说,是“汉译外国文学”。

首先说一下,为什么我们经常听到“读外国文学作品就要读原版”这种说法呢?理由是显而易见的。

“诗,就是翻译过程中丢失的东西”,这句话虽然说的是诗歌难以翻译,但也可以此观察翻译文学。翻译文学作品的过程中是存在“误读”的,译者总是难免会受到自身文化基因、思维定势等方面影响,再高明厉害的翻译水准,也不敢说其译本是完美的。

所以,在外语水平够好的情况下,直接阅读原版作品,无疑能更好地理解和感受外国文学之美。

然而,“读外国文学作品就是读原版书,就得读原典”并不符合实际情况。

一般的读者,即是随便翻翻读个故事即可这种就不说了,就算是大学中文系学生,外国文学课程也是以汉译外国文学文本为教学内容。至于外语系,则是划分为英语语言文学、法语语言文学、德语语言文学等国别文学。

换个角度来说,能顺畅阅读某一国别外国文学作品,并不意味着能阅读所有外国文学作品。即便是钱钟书先生那样的大师,读外国文学也不可能全部读原版。

再说,外国文学作品中,以小说占据主要位置,相对来说,小说的翻译不如诗歌“丢失”那么严重。就绝大多数读者及其阅读量来讲,读翻译文学不仅没啥不好,反而应鼓励和提倡多多去读。

所以,因为读的不是原版,就担心读的外国文学不够真实、没有意义,倒是显得有点多余了。反过来,能通过优秀的汉译外国文学来了解和认识异域文化,来反观中国文学,来修炼自身,本身就是一件好事,也是翻译文学的价值所在。

因此,读外国文学作品时,建议如下:

1.汉译外国文学,并不等同于中国文学(虽然都是汉语书写)。从它的内容和形式上,

从其精神蕴含和文学气质上,都是不同于中国文学的,仍然属于“外国文学”,没有必要因不是原版而否认其价值。

2.读外国文学作品时,尽可能选择阅读优秀的汉译外国文学作品,而不是随手抓来一

本便读,没翻几页即丢下一句“写得真烂”。也许,你是凑巧拿到了翻译很差的版本。

3.如果外语能力还过得去,当然是读原版更好啦。比如,美国小说家海明威的小说,

无论文学史上怎么讲他的“语言简洁、精炼”,都不如直接去看一下原版小说。

网友解答:

文学著作所赖以表达使用的语言文字是和所属国家民族的文化风俗风土民情以及作者的写作风格表述方式等是紧密相连难以分割的,一但把其著作翻译成别国语言文字,不论翻译者做得多好,其著作必然与原文扭曲走形,如果翻译者是该外国作家的研究权威和有水平的翻译家还好些,如果翻译者太过一般则翻译后的效果就会更差。所以说读外国文学著作当然直接读原文要好。

但是,我们个人不可能哪国文字语言都懂,总会有不懂的文字语言,就没办法读原著,那怎么办呢?这种情况下如果你想能更好的读好外国文学著作,一定要以读该著作的权威翻译为主,兼读其它翻译者的翻译版本,同时尽量多阅读了解著作所在国家民族的各方面知识,多综合地掌握所读文学作品所处地区的各方面情况,这样即使你不能读外国文学原著,也可以对其文学著作有比较全面的理解和认识。

所有文学作品,不管是哪个国家地区和哪种文化背景,其阐述深刻的人性上都是相通的,这也就决定了我们可以读懂它的天然条件。要读好外国文学的另一方面就是我们要深入到它所在的文化里面去,多方面了解,感受它的文化,吃透它的文化,都做到了这部外国文学的全面就会展现在你阅读者的眼前了。

标签: