图书翻译的价格行情怎么样?

网友解答: 因为笔者是法语专业的,所以今天笔者就大概说说法语专业,图书翻译的基本行情。做一名出色的译员或许是很多语言专业童鞋最初的梦想,像许渊冲老先生那样徜徉文字的海洋,让中国的经典作品

网友解答:

因为笔者是法语专业的,所以今天笔者就大概说说法语专业,图书翻译的基本行情。

做一名出色的译员或许是很多语言专业童鞋最初的梦想,像许渊冲老先生那样徜徉文字的海洋,让中国的经典作品走向世界,让世界的经典作品走进中国,那是何等满足而倍有成就感的事情!

然而,现实是否真的和理想一样丰满呢?

两年前,当我(网友)从法国留学归国时,我找到了一份编辑的工作,主要工作内容是将法语文学作品翻译成汉语。作为一名文学爱好者,我为自己能从事最心仪的工作而感到欣喜若狂。然而,当时我对出版社工作的残酷和艰难的现实却一无所知,我没想到这份工作会让我迅速感到精神和身体被掏空。

就外国文学作品的翻译而言,质量往往是至关重要的因素。然而在中国,文学翻译的现状却让我感觉到,我的编辑工作与想象中相去甚远。中国的文学翻译往往报酬较低:法汉译员一般收入仅为每千汉字70~80元(约10~12美元),而英汉译员就挣得更少了。然而更让人觉得离谱的是,还有一项规则规定,如果译员某一项目的总翻译费超过800元,出版社将从超出此基数的金额里扣去20%的税款。所以,也难怪几乎很少有优质的译员愿意为了如此微薄的薪水而从事这一行了。

译员必须要投入巨大的时间和精力,才能跨越亚洲和欧洲语言的鸿沟,完好地构建起沟通的桥梁。但是,由于报酬低廉,许多译员往往会敷衍了事。有些译员不仅没有充分了解原文结构,导致译文不符合汉语的句法和文体习惯,甚至还出现了许多基本错误。难怪中国最知名的在线书评平台——豆瓣上,会常常充斥着各种对外国作品中文译本的批评之辞。

悉数近些年的蹩脚翻译,最让人啼笑皆非的莫属对中国的历史和文化名人的姓名翻译了。中国历史名人和著作的名称翻译,往往采用罗马字母拼写的一种旧式用法——威妥玛式拼音法,而不是现行的标准汉语拼音。而对于孔子、孟子这类古圣先贤的名字则采用了拉丁化,便于西方读者接受。还有一种容易让人混淆的情况,有些历史人物的姓名是根据其粤语发音,而不是普通话音译成英文的。而现在,这种多重方式音译的名字均可以通过网络,迅速查到正确的译文。但是,在有些外国作品的中文译本中,蒋介石(Chiang Kai-shek)、孟子(Mencius)、孙子(Sun Tzu)这些中文姓名,却被用拼音胡乱回译成了“常凯申(Chang Kai Shen)”、“孟修斯(Meng Xiusi)”、“桑卒(Sang Zu)”。

出现这种问题有时是因为译者对原文的语言理解不到位,但问题的关键往往在于职业道德,而非语言能力。中国高校的外语教师须要完成一定数量的译作,因此,很多教师愿意给我们做翻译,哪怕只付给他们很少的报酬。这些教师的试译稿件一般都能达标,但最终成品的质量有时却差到让我们目瞪口呆。

有的教师只把翻译任务当作完成学校要求的一种方式,并不会付诸太多心血,导致译文充斥着错译和漏译。有位教师把一本书的翻译任务交给几个学生去做,结果交给我们的最终译文前后矛盾,不仅整体写作风格迥然不同,像人名、地名这些比较重要的术语译文也不一致,“有幸”读到这样的作品简直让我们头炸。

有些翻译水平差的译员所表现出来的漫不经心的态度比他们的译文还要让人抓狂。我脑海里最极端例子是,有位女士为了在申请海外院校前充实自己的简历,决定为我们翻译一本书。她的汉语译文非常令人费解,我们让她修改错误并改善文风,她却断然拒绝,称自己已经力所能及地完成了所有事情,难懂的译文就交给编辑去搞定了。我们只好降低她的稿酬,我基本上把整本书重新翻译了一遍。

虽然很多与我们合作的译员似乎不怎么关心自己的译文质量,但我们的编辑却对成品有着强烈的责任感,这就意味着每次我们收到劣质的译文,就毫无疑问地要加班。作为编辑,我每天至少要校对和编辑10000个汉字,但对于劣质的译文来说,这个量几乎是不可能的。然而,我们领导并不会考虑任务难度这样的因素,只会抱怨我们太慢,效率太低。我别无选择,只能下班回家后继续编辑译文,工作时间很快开始侵占晚上和周末。

丰厚的薪水至少可以在一定程度上冲淡这种紧张而令人厌倦的工作带来的影响,但中国的编辑薪水却少得可怜。刚入行的编辑月薪约为5000元,仅够支付上海郊区的房租和满足基本的温饱生活。因此,编辑的跳槽率很高,在我编辑工作的头两年,大部分同事都另谋高就了。

那么,为什么出版公司会给予译员和编辑如此低的工资呢?我认为,中国图书价格低廉是最主要的原因。拿我最熟悉的两个参考点来说,在法国和中国,星巴克一杯咖啡的价格差不多,大概是4-5美元。在中国,这差不多是一本书的价格。

而在法国,一本书的价格却是星巴克咖啡的3-4倍。比如,被追捧为“中国最美的书”之一的《平如美棠---我俩的故事》最近发行了法语版,在法国亚马逊网站售价为23欧元(约合27美元),而中国亚马逊网站上的原版售价仅为24.6元,前者是后者的近7倍。此外,中国第14次全国读书调查显示,中国读者购买一本大约200页的平装小说可以接受的均价为14.42元,仅为2美元多一点。

我渴望介绍最优秀的国外文学作品给中国读者,但这种想法一次次被中国出版行业的残酷现实所打击。这样的现状又反过来影响了国外文学作品在中国读者中的形象,如此一来就陷入了无限的恶性循环。对于改进整个行业的不公之处我越感到无力,就越想回归那条仅存的退路:离开就好。

另外再补充一下其他翻译行业的价目表

网友解答:

首先,国内翻译价格浮动很大

有一个大三的学生,英语千字30的图书翻译,九万字下来,想死的心都有了。

还有一个英文商务资料翻译,千字1500至2500元。每天抱怨任务重,说无法细细揣摩每一个字,无法遣词造句,他的理想任务量是500汉字/天。

如今在网上了解的正常价格,翻译公司报给客户价格,英译汉为80元/千字(汉字),加急100元/千字(汉字),特急120,汉译德对应三者分别是100-140,120-160,160-220。

这些都是翻译公司给翻译的价格,翻译公司收客户的价格在此基础上加倍。翻译们也不要愤愤不平,人家也需要维持公司运营。

其他语种在这个价格上大概浮动20%——30%,外外之间的翻译以一个德英互译新手为例,最开始练手时一般是140元/千词(英文),做得好的话价格能到千词两百欧左右。

其次,翻译行业,真心苦。

(仅限中国大陆,国外价高,欧洲千词一两百左右,后面跟着的单位是欧元) 。

所以,签合同时大家一定要注意。出版社一般都是书籍出版后再给稿费,当然,这是对无名小卒的规定,翻译大家都会有预先支付的。所以目标在此的同学们,你们可以努力做翻译,但是千万不要努力做图书翻译,除非真爱才能坚持下来。有的图书出版周期长得堪比银河,让你等个两三年才能拿到微薄的稿酬。

翻译价格浮动不稳,那些拿着千字40-50的英语类翻译同学不要气馁,你在攒经验,你要把每一个稿子当成锻炼你的机会,既可以练习翻译,又能挣点零花钱,何乐不为呢。

最后,关于市场价格明细

德译汉的一般都是80元/千字汉字起的,法语亦是如此,西译汉一般120起。反过来大都在这个价格上上浮20-60元。计算字数时都是按照译文的汉字字数。这是翻译公司给出的价格,如果直接摆脱掉中介,你可以将价格在原来的基础上,多个50%——100%。

对于一些合同类、证书类翻译,一般按份儿给钱,不按字数,有个能一个一二百字的公证书就三五十乃至八十的。这个具体情况具体分析。

下面是别人给的一个价格参考,已做翻译很多年,仅供参考,仅供参考。

英语类

千字:根据客户需要可上下浮动

10万字以上人文社科图书类:80---200元/千字中文

10万字以下人文社科图书类:100-250 元/千字中文

5万字以下人文社科脚本类:150-350 元/千字中文

万字以下文书类:300--500 元/千字中文

3000字以内文书类:1000 元/千字中文

10万字以上理工类:100-200 元/千字中文

10万字以下理工类:120-250 元/千字中文

5万字以下理工脚本类:150-350 元/千字中文

法、日、德、意、西、葡、俄等非英语通用语种较英语上浮30%左右

泰、阿、荷、瑞、挪、越、弗等非英语非通用语种较非英语通用语种上浮30%左右

标签: