英语后缀-ese带贬义是不是谣言?
网友解答: 不邀自答。Chinese并不是贬义,这些说法都是造谣。首先应该知道的是英语和中文最大的区别:中文是发音服务于文字,自秦国统一文字之后,中国各地不论方言如何,发音如何,都有共同
不邀自答。
Chinese并不是贬义,这些说法都是造谣。
首先应该知道的是英语和中文最大的区别:
中文是发音服务于文字,自秦国统一文字之后,中国各地不论方言如何,发音如何,都有共同的文字基础,北方人虽然听不懂南方的一些方言,但写成文字照样可以相互交流;
而英文(欧洲语系大多如此)是文字服务于发音,各种单词都是靠发音拼写而成,同一发音可能拼写不同,但都是同一个意思,最简单的比如支票,check和cheque都是正确的,拼写差异很大,但发音完全相同。
理解了这点就很容易明白为什么各个单词的变形,后缀等等并不相同了。
China变为Chinese,England变为English,America变为American原因都并不复杂:因为这样变最好读,读起来最顺口,最方便。
顺便一说,我相信大多数人都知道,Chink才是真正带有贬义的中国人。
而至于元音前不用a而用an也是同一个道理,大家也可以自己读着试一下,元音词前用a读起来特!别!拗口。
网友解答:下面回复来源于网络
英语里表示“属于…国家”或者“…国人”的词尾主要有三种(那篇文章说两种显然不充分),有各自的来源:
1.-ish,来自日耳曼语(英语所属的语系),类似于德语里的-isch,德语里称呼各国人几乎都是-sch结尾的,包括中国Chinesisch,德国人自己Deutsch;英国人对自己的称呼自然也是从这个来源来的2.-an,来自拉丁语-anus,是拉丁语中非常常见的词尾,表示“属于”,因而有不少欧洲国家的国人都是这样称呼自己的,比如意大利人Italian3.-ese,也是我要澄清的关键,来自法语-eis(现代法语里演变为-ais/-ois)(更深的源头还是拉丁语,这里就不往后推了),法国人称呼自己的国人是français,称呼中国人是chinois,例子很多。如果认为-ese带有贬义,那么法国人拿这个词尾去称呼自己人难道是智商捉急?另一个方面,英语里对于中国人的称呼产生于16世纪,那个时候Chinese和Chinish两种形式都存在过,后来受到了法语的影响统一为使用Chinese,很显然对一个国家的人是如何称呼的有很大的随意性和历史遗留性。由于词语来源的不同,“…国人”的后缀不同只能说明英语的复杂和丰富,没有任何褒贬的意思。我想所谓褒贬的概念,很大程度上都是有人故意附会上去的。我们考虑一下英语里葡萄牙人的说法Portuguese,这个词大概产生于16世纪,显然是-ese为词尾的,但是熟悉欧洲历史的人都知道,大航海时代(15-17世纪),葡萄牙一度是海上的霸主,达伽马、麦哲伦都是葡萄牙人,英国人没有理由视葡萄牙人为二等人不知道我的解释能不能打消你的疑虑你完全可以很自信地自称Chinese而不用考虑词语本身是不是有贬义