Chinadaily1月新闻热词
Chinadaily1月份新闻热词Red envelope fever 抢红包热money in red envelop红包lucky money压岁钱taxi-hailing mobile apps
Chinadaily1月份新闻热词
Red envelope fever 抢红包热
money in red envelop红包
lucky money压岁钱
taxi-hailing mobile apps打车手机应用
The State of the Union国情咨文 是美国政府的施政纲领,主要阐明美国每年面临的国内外情况(condition of the nation),以及政府将要采取的政策措施(legislative agenda and national priorities),每年年初由现任总统在国会发布。
在今年的国情咨文中,奥巴马称2014年是“行动之年”(year of action),并称将利用自己的决策权(executive authority)要求雇主为员工建立最低退休储蓄账户("starter" retirement savings account ),并督促国会通过紧急失业保险延伸法案(extension of emergency unemployment insurance)。另外,奥巴马还表示,美国国会应该进一步放松转移犯人的限制,并关闭关塔那摩监狱(US prison at Guantanamo Bay)。他还继续为自己的医保改革(healthcare reform)辩护,称将继续为选民的权利(voter ’s right)奋斗,并反对枪支暴力(gun violence)。 World Economic Forum (WEF) 世界经济论坛是以研究和探讨世界经济领域存在的问题(studying and discussing economic issues around the world)、促进国际经济合作与交流(improving international economic cooperation and exchange)为宗旨的非官方国际性机构(international non-governmental organization ),总部设在瑞士日内瓦。其前身是1971年由现任论坛主席、日内瓦大学教授克劳斯•施瓦布创建的“欧洲管理论坛”(European Management Forum)。1987年,“欧洲管理论坛”更名为“世界经济论坛”,因每年都在瑞士达沃斯举行,也被称为达沃斯论坛(Davos Forum)。
本届年会围绕“拥抱破坏性创新”(embracing disruptive innovation) 、“取得包容性增长”(achieving inclusive growth)、“满足社会新期待”(meeting society’s new expectations) 以及“实现可持续发展”(achieving sustainable growth)等四大领域的议题进行讨论。
live poultry trading活禽贸易
domestic fowl家禽
,habitats of migratory birds候鸟栖息地
carrier pigeons信鸽
human contractions of H7N9 bird flu(人感染H7N9禽流感)病例
travel rush旅行高峰
mass slaughter of live poultry大量宰杀活禽
investment immigrants 投资移民 就是这些人通过在海外购置房产来获得permanent residency(永久居留权)。报告还显示,多数海外购房的中国家庭都是为了孩子的教育。
migrant-exporting country移民输出国
permanent resident visas永久居民卡 绿卡
Top-level domain names顶级域名 专业说法中多叫top-level domains(TLDs),指网址的后缀,一般都用来表示网站代表的地域或者类别,例如通用域名.com 代表商业类,..org 代表非营利性组织等等。顶级域名一般分为“通用顶级域名”(generic top-level domains ),如.com, .edu, .gov 等,以及“国家及地区代码顶级域名”(country code top-level domains),如.cn, .uk, .fr等。
Internet outage网络故障
root server根服务器
redirected to跳转到
DNS (Domain Name System) 域名系统,是因特网的一项核心服务,它作为可以将域名和IP 地址相互映射的一个分布式数据库,能够使人更方便的访问互联网,而不用去记住能够被机器直接读取的IP 数串。
中共中央每年发布的首个政策性文件(policy document)被称为“中央一号文件”(No. 1 Central Document)。自2004年起,一号文件连续11年锁定“三农”主题(three rural issues: agriculture , rural areas and farmers)。
2014年一号文件的四大重要原则:
坚持家庭经营为基础与多种经营形式共同发展
Continue to make household management as the basis of rural operations while develop various forms of management
传统精耕细作与现代物质技术装备相辅相成
Make traditional intensive farming and modern technological equipment complement
,each other
实现高产高效与资源生态永续利用协调兼顾
Realize coordination between high output and efficiency and sustainable use of resources
加强政府支持保护与发挥市场配置资源决定性作用功能互补
Strengthen functional complementarity between government support and protection and the market playing the decisive role in resource allocation
文件八大亮点
1. 完善国家粮食安全保障体系 Improve national food security system
2. 强化农业支持保护制度 Intensify support and protection for agriculture
3. 建立农业可持续发展长效机制 Establish a long-term mechanism for sustainable agricultural development
4. 深化农村土地制度改革 Deepen reform of rural land system
5. 构建新型农业经营体系 Build a new agricultural management system
6. 加快农村金融制度创新 Speed up innovation of rural financial system
7. 健全城乡发展一体化体制机制 Improve the mechanism of integrated development of urban and rural areas
8. 改善乡村治理机制 Improve rural governance
group renting 群租 就是把公寓里的房间隔成更小的房间,然后分别租给不同的人。property speculation房产投机,炒房
affordable housing经济适用房
basement apartments地下室
interbank interest rates 同业拆借利率 同业拆借是指金融机构之间进行的无担保短期资金融通行为。节前各银行的资金出现紧张,因而银行间短期借款的利率才会节节攀升。为了防范利率快速上升引发的金融风险,央行向各商业银行提供emergency funding support (紧急资金支持)。央行称周二还将对银行系统inject further cash(注入更多资金)。
cash crunch现金短缺
interbank defaults同业拆借违约
,farmers' homesteads – land 农村土地流转
Homestead 就是政府分配给农民用于建造居住房屋的土地,即“宅基地”。农村土地主要涉及三类:宅基地(homestead )、农用地(farmland )、建设用地(land for construction );跟土地相关的权益则包括,土地所有权(land ownership)、承包权(right of land contracting)、经营权(right of land management)。
confirmation of rights for collectively owned land农村集体土地的确权工作 annual conference或year-end dinner年会
public relations events公关活动
cozying up to government officials巴结政府官员
price-sensitive 精打
event planners活动策划人
naked officials裸官 配偶及子女移居海外的政府官员被称为“裸官’’,新发布的《干部任用条例》规定此类官员不得提拔,另外还规定,有跑官、拉票行为的官员(those who lobby for higher positions)也不得提拔。条例还规定,因问责被免职的党政领导干部,一年内不安排职务(Officials who have been dismissed from their posts for dereliction of duty cannot be nominated for any new posts within one year ),两年内不得担任高于原任职务层次的职务(they are ineligible for any post higher than their previous rank for two years)。
naked wedding裸婚
to donate one’s entire fortune to charity after his death裸捐
naked resignation裸辞
standardized training 规范化培训
clinical doctor临床医师
patient-doctor disputes医患纠纷
medical ethics医德
medical skills医术
vehicle/automobile exhausts 汽车尾气
PM2.5空气中的可吸入微小颗粒物
soil dust土壤尘
,fire coal燃煤
biomass burning生物质燃烧
waste incineration垃圾焚烧
industrial pollution工业污染
restrictions on purchasing motor vehicles机动车限购政策
charging higher prices for diesel fuel and parking提高汽油价格和停车费 usage costs使用成本
To libel someone诽谤 指在书报、杂志以及网络等平台发表损害某人名誉的不实文字和信息,名词形式也是libel ,如:a libel action against the paper(对该报提出的诽谤诉讼)。英文中表达类似意思的词还有defame ,slander 等,这两个词均指“诋毁、诽谤”,这里就不局限于文字形式了,也可能是口头上的诽谤,slander 多用于口语,如,you ought to kick back at such malicious slander(你应该对这种恶毒的诽谤做出回击)。
genetically modified food,GM food转基因食品
biotechnology 生物技术
Hold cram study session
Give extra classes off campus
off-campus session或after-school session补习班
exam-oriented education应试教育
training class培训班
cram school补习班
school selection fee择校费
child trafficking或baby trafficking拐卖儿童或“贩婴”
human trafficking拐卖人口
congenital disease先天性传染病
human traffickers人贩子
“死刑缓期两年执行”可用a two-year suspended death sentence 或者sentence someone to death with a two-year reprieve 表示。“死刑立即执行”则是a death sentence with immediate execution,有时简称immediate execution。
,School system学制 中国现行的是nine-year compulsory education(九年制义务教育),小学六年加初中三年。高中也是三年制。黄建议把primary school(小学)学制减为五年,把junior and senior high school(初中和高中)各减为两年。 Leftover men and women 剩男剩女
Telemarketing scams或telemarketing fraud电话营销诈骗 电信诈骗
Scam 和fraud 两个词都表示“诈骗、欺骗”,从具体用法来说,scam 多指以诈财或逃税为目的设的骗局,比如recruitment scam(招聘诈骗),auction scam (拍卖诈骗)等;fraud 则多指个人通过谎言或欺骗手段获取金钱收益的行为,如credit card fraud(信用卡诈骗),internet fraud(网络诈骗)等。
Somebody be conned out of something就表示“被骗走了某物”,类似的用法还有be swindled out of something ,比如,A businessman swindled investors out of millions of pounds(一个商人骗走了投资者们数百万英镑)。
hepatitis B vaccination rate乙肝疫苗接种率
hepatitis B vaccine 乙肝疫苗
domestically produced vaccine国产疫苗
free immunizations免费免疫接种
national immunization program国家免疫规划
community-level healthcare centers社区卫生服务中心
mild adverse reactions轻微的不良反应
soreness at the injection site注射部位酸痛
fast-moving consumer goods( FMCG)快速消费品
beauty brand美容品牌
makeup brand化妆品品牌
low-end brand低端品牌
mass skin care market大众护肤品市场
had its day in the sun曾经如日中天
fair-price skincare products平价化妆品
secondary pollution二次污染
air purifier空气净化器
,filter 过滤器
saturation point饱和点,
air circulation between indoors and outdoors室内外的空气流通
Private bank民营银行 即完全由民间资本发起设立的银行
central bank中央银行 即中国人民银行(People's Bank of China),在国务院领导下制定和实施货币政策(monetary policy),对金融业实施监督管理;
policy bank 政策性银行为确保国家大型基础建设和大宗进出口贸易的顺利完成而设立,并向这些项目提供国家政策性专项贷款的专业银行.
银监会表示,设立民营银行有严苛的标准(demanding set-up criteria),将实行有限牌照(limited licenses ),银监会选择坚持审慎监管标准(prudential regulatory standards ),订立风险处置安排(risk handling system)。
leak of information信息泄露
third-party payment platform第三方支付平台
e-commerce vendors网上商铺
brick-and-mortar stores实体店
online payment channel在线支付通道
News anchor播音员或新闻主播
TV guest 电视节目的嘉宾
talent shows选秀
assessment criterion考核标准
Snapchat “阅后即焚”图片分享应用
private messaging service私信服务
self-destruct 阅后即焚
security loophole安全漏洞
out of malicious intent出于恶意。
Force their way into强行进入(某处) 既然是“强行”那么自然是“未经允许”(without permission),且“无视警告”(defying the warning)的行为。比如:The protesters forced their way into the government building(示威者强行闯入了政府大楼)。
,the headquarters of the People's Liberation Army Garrison in Hong Kong的解放军驻港部队总部
Public Order Ordinance《公安条例》
the president's set meal自习总套餐”
filled steamed buns包子
practise frugality厉行节约
extravagance and waste铺张浪费
mass line群众路线
local government debt地方政府债务