因特网辅助翻译技巧
因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议奚德通:中国译典总编辑身为因特网时代的翻译员,我们有没有充分利用信息革命给我们带来的巨大便利呢?就本人来讲,在搞笔译时是须臾离不开电脑和网络的,我最常用的二件工具是中国
因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议
奚德通:中国译典总编辑
身为因特网时代的翻译员,我们有没有充分利用信息革命给我们带来的巨大便利呢?
就本人来讲,在搞笔译时是须臾离不开电脑和网络的,我最常用的二件工具是中国译典和GOOGLE ,其它词典基本上不用。如果某个东西能在海量的中国译典中查到,那自然省事,照搬就是;如若没有,只好到GOOGLE 中去大海捞针," 海" 大了什么" 针" 都有,就看你会捞不会捞!
Google 以快速全面的全文搜索为其特征,能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果;只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。
几乎没有一个翻译员是不用词典的,而Google 就是我们所能找到的最庞大的词典--确切地说,这样一本词典其实就是整个互联网,而Google 的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。
笔者将自己在这几年内利用google 的一些实例和体会作了一番总结,略举于此,希望能对后来者有所益助。
Google 的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对翻译人员来说最有价值的是那些中英文杂合的双语网页,这些双语网页以各种形式存在,诸如分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。
但是如何才能查到这些双语网页呢?这里面大有讲究。比如你想查一个机械术语" 无级调速" 的译法,在google 查询框中直接输入" 无级调速" 得到的结果都是中文,解决不了问题。但你可以用" 引诱法" ,即用一个" 诱导词" 引出有中英文对照的网页,这个" 诱导词" 一般应该是目标语词,而且应该是和查询词直接相关的,比如上例,要查" 无级调速" 的英译,那么诱导词应该是个英语单词,根据我们的经验,这个词的英译中应该带个" 速度" ,故输入" 无级调速, speed" ,嘿,一大堆带有" 无级调速" 和它的多种对应英译"stepless speed variation" "stepless speed regulation"等词组的搜索结果就一目了然地显示在你面前了!依靠google 的关键词反显技术," 无级调速" 和 "speed" 均以红色突出显示,非常醒目。
" 引诱法" 是利用google 查询的最经典手段,其成败及效率高低决定于" 诱导词" 的选择。诱导词没选对,就可能让你白受累,笔者在寻找" 一次性通过 ISO9000认证" 中的" 一次性" 的地道英译时就曾吃过不少苦头,接连用了once,one, first, 等多个诱导词查看了几十个网页都查不到理想译法,直到过了好几天突然来了灵感,起用attempt 作为诱导词,才找到了满意译法:at the first attempt。
上例皆选用目标语译词成分充作诱导词,这是效率最高的,但它对使用者有要求,即必须能准确猜出目标语译词中的一部分,如果你对目标语译词茫无头绪,从何下手就成了难题。比如我要译一个菜单名:" 金钱肚" ,我除了知道这是个菜名外,其它的一概不知,怎么办?那就要找一个目标语相关词,即在一个包含金钱肚英译的网页里,极有可能同时出现的一个词,比如,menu(既然菜名搞了英译,那么想想上面还应有" 菜单" 的英文吧!) 、meat(这金钱肚说什么都可能是一种肉或者和其它肉类摆在一起的吧!) 等等。
当然,诱导词也不一定非得是目标语不可,查中文英译时也可用中文引诱词,如" 英文名称" (输入" 第七届中国国际食品和饮料展览会. 英文名称" ,会查到: " 第七届中国国际食品和饮料展览会. 英文名称: SIAL CHINA"。),相似的此类引诱词还有:" 英文" 、" 中英对照" 、" 英语" 等等,但这种引诱词成功率很低,可作为备用手段。
,查找中英对照内容,除了用" 引诱法" ,还有其它一些办法:
比如要查某个单位的英文名。现在大部分上规模的单位都有官方网站,所以直达其网站就是最好的办法,
在google 中输入:"allintitle: " 中国酒类商业协会""
注:allintitle 是google 的查询功能词,意思是" 以下关键词出现在title 中" ,按照网站设计的通用准则,单位名称一般都会出现在单位官方网站的title 中。
作为辅助翻译工具,GOOGLE 还有一个非常重要的作用:试对作用,即用尝试法寻找某种英语表达方式和采用" 翻译统计学" 原理检验某种译法是否妥当或地道。
比如,我要翻译" 相对水平120°-170°范围内无级调节" , 我知道" 无级调节" 是"stepless adjustment"," 水平" 是 "the horizontal","度" 是 "degrees" ,但不知这个" 相对水平…度" 怎么表达最恰当?再具体点,就是中间这个介词选什么好定不下来。输入"" degrees * the horizontal" site:.us",(注:*是通配符,即可代替任何一个词),google 一下,就看到以下类似表达: at an angle of 60 degrees above the horizontal;
at an angle of 20 degrees from the horizontal;
in the zone from fifteen degrees below the horizontal。
据此判断,选择"from the horizontal."是本例最佳译法。
在上例中,将关键词加半角引号,是表示这几个词是前后相连的,按顺序不可掉换的,如果不加引号,google 就可能返回所有包含有 degrees 和horizontal 的网页,而不管其如何组合。 后面的site:.us表示只在以.us 结尾的域名网页中查找关键词,这一点很重要。因为互联网是个大杂烩,上面出现的英语也是良莠不齐,如果不加选择,就可能查到好多劣质英语,被其误导。比如,你想验证一下" 交通便利" 的英译是不是convenient traffic,输入google ,搜索所有网页,你可以得到42400项返回结果--这是不是说明这个翻译是地道的呢?当然不对,你若细加分析,这42400项结果绝大多数是来自中国人编的网页,是典型的中国式英语。
所以要想查证地道的美式英译,你就该在美国人编的网站上搜索,要想查证地道的英式英译,你就该在英国人编的网站上搜索。那么怎么判断某个网站是美国人或英国人编的呢?这里面没有万能的绝对正确的方法,但我们可以用以下方法一试。
国际互联网的域名体系主要有二种,一种是以.com 、.net 等结尾的功能体系,另一种是以.us 、.cn 、.uk 等结尾的区域体系。任何一个以.com 结尾的域名,由于全世界的人都可以申请,所以你根本判断不出网站编制者和所有者的来路,但是第二种体系的域名就不一样,以.us 为例,这是特别分配给美国的顶级域名,以此结尾的域名其使用者基本上来自美国本土,当然也包括一些在美国有业务的外国单位,但不会很多,所以如果你把搜索范围限定于.us ,则返回结果基本上可认定为是标准美国英语。
有关域名后缀与国家(地区)名分别如下对应:
中国 香港 台湾 新加坡 日本 美国 英国 加拿大 澳大利亚
.cn .hk .tw .sg .jp .us .uk .ca .au
既然google 的查询功能词"site:"为我们提供了限定查询网页的功能,那我们就可以方便地使用之,要想查英国英语就输入site:.uk,查加拿大英语,就输入site:.ca。
另外,还可以通过限定网页格式的方法来提高查询质量,网上常见的网页格式及相应的文件名后缀有:.htm 或.html(超文本文件) 、.txt (文本文件) 、.pdf ( adobe acrobat PDF 文件) 、 .doc( WORD文件) 、 .xls( EXCEL文件) 、 .ppt (Powerpoint 文件)
最普遍的网页格式是超文本文件,即以.htm 为后缀的,同时这也是最容易被粗制滥造的网页,一般来说,.pdf 等特殊格式的文档由于其制作上较为复杂,一般需要作者精心准备,所以其文章质量相对高些,由此类推,.pdf 、.ppt 、 .doc 、.xls 文件的翻译质量也应比.htm 类型高。Google 提供了filetype 这个功能词来选择搜索文件格式,例如在搜索框中输入:" 组织机构
,filetype:.pdf",即搜索所有包含有" 组织机构" 的 PDF 文件。
我们对自己的某些翻译满意与否,凭自身的感觉是没用的,毕竟我们在英语文化氛围中泡的时间不长,就是泡的时间较长,要想拥有对母语般的那种感觉,几乎是不可能的;那么怎么办呢?我的建议是:充分利用google 的各种查询手段,以" 语言学网络统计" 的方法来评判某种译法的优劣。
就如前述" 一次性通过" 的英译"pass at the first attempt",我为什么觉得这个比较地道呢,而不是从别的词典中查到的 " pass without retrying", 那是因为将前者用引号引起来输入google ,返回结果565项,而后者返回结果只有一项。
善用" 翻译统计法" ,就好比为自己找来了一位万能的导师,可以在" 他" 引导下找到最佳译法。 例1," 排名第一" 的准确表达,不知是ranks first, ranks the first 还是ranks at the first,google一下:
""ranks first " site:.us "返回结果:9,190
"" ranks the first" site:.us " 返回结果:70项,且其中好些结果是:"ranks. The first"形式的,即ranks 和the first 分属二个句子的。
"" ranks at the first" site:.us " 返回结果: 1项
故正确译法是:ranks first.
例2,中文" 长江三峡工程,是当今世界上最大的水利枢纽工程."
英译:The Yangtze Three Gorges Project (TGP) is the largest hydropower-complex project ever built in the world
想验证一下其中的" 水利枢纽工程" 之英译hydropower-complex project是否准确。
输入"'hydropower-complex project'site:.uk" 只有5项, 而hydropower complex(不含 project) 却有745项, 再挑一二项细加研究,就可发现," 水利枢纽工程" 之正确英译是hydropower-complex ,不必也不应带上 project.
在实际从事翻译工作时,为最大程度地利用网络资源,我们往往将google 的二种功能,即查词功能和试对功能,结合使用。
例3:查" 固体芳香剂" 的译法。
按前述方法输入" 固体芳香剂,solid" ,查得一种译法是 solid air freshener,对不对呢?再输入到" "solid air freshener" site:.us",返回结果725项,且粗略一看上面的英文大意,基本上和中文用途吻合,OK, 就是它了.
另外,还可以用google 的图片查询功能来帮助翻译,特别是英译中方向,比如,笔者在翻译一篇灯具文章中遇到这二个词 straight batten holder和angle batten holder ,我知道holder 是灯座,但前面的 straight/angle batten却不知如何是好,照字面直译是" 直板式灯座" 和" 弯板式灯座" ,但中文灯具术语中没有这种说法,怎么办?我便把"angle batten holder " 输入到google 中进行图片(image)查询,看一看返回的图片,是何物一目了然,虽然仍说不准其中文术语,但只要拿这个图片给客户一看,客户便完全明白了。
最后,还要附带一句,google 最近推出的工具条(google toolbar),具有网页即指即译(英译中)功能,把它下载下来弄到IE 工具栏上,为我们的因特网辅助翻译又平添了一分方便。
翻译是一项古老的职业,而因特网却是个全新的现代技术,努力促成古老的翻译与全新的因特网之间的联姻,催生出" 因特网辅助翻译" 这个新生儿,势必会给翻译界带来革命性的新变化,开创高科技时代的翻译新纪元。
Google 是无意中充当了IAT 的工具,而中国译典则是自她诞生的第一天起便为IAT 而呼吸,将二者结合起来,将中国IAT 事业不断推向前进,则是我呕心沥血、矢志不渝的终极目标!
,